11 de julio de 2008

Hijos del Subtítulo

Muchos de los históricos problemas que tenemos en este país para aprender inglés (y en general cualquier lengua extranjera) vienen de no habernos acogido, amparados por la fuerza mundial del castellano (aunque alguno teme por él) y los posos del que inventen ellos, a la religión de los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días:


El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial [más en Casciari]



Joan Planas hace el experimento con Dexter, en dos fragmentos. En el segundo es donde más noto la diferencia:





¿Y tú, alguna experiencia traumática viendo el doblaje de algo que conociste en su versión original?

Visto en Spinoff.

7 comentarios:

Carlos Alonso dijo...

A mi me pasó al revés. No puedo con Star Wars en versión original, tiene que ser la doblada.

Pero vamos, la típica experiencia de 'menudo doblaje más malo': El Resplandor.

Laura Cortés dijo...

Para cuestiones de doblaje es bastante curioso el caso polaco, en el que la audiencia escucha la versión original y la doblada, ¡a la vez!
La verdad es que es un poco vergonzoso que para ver una película en versión original, tengamos que acudir a las filmotecas. Así no hay forma de aprender inglés...

Marco M dijo...

El tuyo es uno de mis blog's de visita más frecuente. Felicidades.
Te invito a conocer mi casa...Saludos desde Bolivia.

marco dijo...

Bueno, jaja, yo escribo desde Bolivia y vivo comparto casa con amigas españolas, pero déjame decirte que es muy "traumático" ver películas de ingles traducidas al español, pero al español de españa... jajaj siempre recuerdo una vez que alquile un video falso de The Matrix y los personajes decían "ostia neo apúrate a volver" jajaj
Visito siempre su blog. lo invito a dar una vuelta por mi casa: pluriarquia.com

Luis Candela dijo...

Yo vi la película Sexy Beast en versión original subtitulada, no la doblada, y creo que con el doblaje sería la mitad de buena...

Palbo dijo...

¿Por qué usás esa ropa?

Porque la sociedad la usa.

¿Por qué la sociedad la usa?

Porque mis padres la usaban, porque mis abuelos la usaban.

¿Por qué tus padres la usaban? ¿Por qué tus abuelos la usaban?

Porque se empezó a usar hace mucho tiempo.

¿Por que se empezó a usar hace mucho tiempo?

¿Será que estamos todos metidos en un mismo paradigma?

¿Por qué estamos todos metidos en un mismo paradigma?

¿Será porque usamos la misma ropa?

Seba dijo...

El latinoamérica la industria del doblaje no es tan poderosa y estamos muy habituados a ver películas y series en versión original. De hecho, la normal del cine es que una película esté en versión original... solamente las películas para chicos se doblan.

Es sencillamente por un proceso de habituación. Cuando pasan 5 minutos de olvidas de que estás leyendo y ves la película con normalidad.

No por eso hablamos un mejor inglés pero sí es cierto que muchas
palabras las pronunciamos directamente en inglés. Dos ejemplos cotidianos: En la mayoría de los países del cono sur CD se pronuncia "cí-dí" y DVD "di-vi-di" (no "ce-de" o "de-uve-de" como en España). Eso sí, en España pronuncian mejor el francés :)